Hi, I have changed the in game commands: "sit" to "lean" "sit here and chat" to "lean here and chat" It would be nice, if these two comments would be translated into all game languages. Please help me to translate and correct some of them: Chinese: 依靠, 依在这里聊天 Czech: Opřít, Opřít tady a chat Danish: Læne, Læne her og chat Dutch: Leunen, Hier zitten en chatten Finnish: Laiha, Laiha täällä ja chat French: Appuyer, Appuyer ici et discuter German: Anlehnen, Anlehnen und plaudern Italian: Magra, Magra qui e chat Japanese: 傾く, ここに傾くとチャット Korean: 의지, 여기 의지와 채팅 Norwegian: Lene, Lene her og prate Polish: Pochylić się, Pochylić się tu i czat Portuguese: Se Apoiar, Se Apoiar e Bater-Papo Aqui Russian: Облокотиться, Облокотиться и поболтать Spanish: Inclinarse, Inclinarse aquí y chatear Swedish: Luta, Luta här och prata
Post by orangemittens on Jan 22, 2016 8:47:45 GMT -5
There is a list of people HERE who have indicated they aren't adverse to helping with translation. Maybe they can help a bit.
Please help other creators find Sims 4 Studio and receive the help you received by mentioning Sims 4 Studio with your downloads Please do not PM me with questions about projects or getting Studio to run on your computer. I do not answer these PMs.
Maybe just message the people who are willing to help with translation, but aren't responding in the other thread. As there are so many new threads each day, maybe many won't even see your question. And as they already mentioned in the other thread they're willing to help, just send them a PM.
"sit here and chat" in proper Dutch (direct translation) would be "hier zitten en chatten". "lean here and chat" in proper Dutch (direct translation) would be: "hier tegenaan leunen en chatten" using the shorter "hier leunen en chatten" is an improper use of that verb.
Another translation for BOTH "sit here and chat" AND "lean here and chat" could be "hier hangen en chatten". The dutch verb "hangen" is an anglicism derived from "hanging out" and could denote both sitting somewhere, leaning against something, or even just standing around. Having said that, the dutch "hangen" has a specific cultural context (i.e. "street talk" predominantly used by older children, teens and young adults) so in using that to replace both sitting and leaning you make a choice to appeal to a younger target audience.
You got pretty close on your own, you just had the wrong conjugations and some grammatical errors.
The polish "Pochylić się, Pochylić się tu i czat" is not a very good translation. Pochylić się in this context doesn't make much sense as it describes a tilted or angled inanimate object, or a person bowing down to look at something on the floor and such. I would swap it out with "Oprzyj się" which means "lean/rest [against something]". "Czat" is the wrong grammatical case and would need to be "czatuj", but this loan word refers exclusively to text or internet chatting like a chat room or irc. The correct polish word in this context would be "rozmawiaj". So instead of "Pochylić się, Pochylić się tu i czat" the correct way would be "Oprzyj się, "Oprzyj się tu i rozmawiaj".
If you are having problems seeing the CAPTCHA, please clear your browser's cache and cookies and ensure that you do not have any browser addons or extensions that interfere with the display of the CAPTCHA. Then, close the CAPTCHA window and click on the register button to open the CAPTCHA again.